Jeroen Konings. De Man van Taal. Aangenaam.
Tekstschrijver, copywriter, contentmaker.
(Ver)taalfanaat en kritisch lezer.
Punt- en komma-commandant.
Zoiets.

Schrijft

Noem me tekstschrijver, copywriter, contentmaker of noem me De Man van Taal. Ik schrijf. Kort en lang. Gortdroog of uit-zijn-voegen-barstend-sappig. Van publiciteitstekst tot pay-off,  persbericht of presentatie. En van brochure tot brandstory of bidbook. Short copy, social content, long copy. You name it, I write it. Zichtbaar voor de hele wereld of puur voor interne communicatie.  Voor grote campagnes of voor kleine publicaties.

Hoe?

Weet je precies wat je nodig hebt? Hartstikke goed. Ga ik dat voor je schrijven. Heb je nog niet helemaal helder wat er ontbreekt aan je communicatie? Leg je vraag aan me voor. Samen kijken we dan even wat je precies aan tekst nodig hebt. Zo vinden we samen de vraag achter de vraag. Soms rolt daar dan de enkele tekst uit die je nog miste. Soms ook een compleet creatief concept of communicatieadvies. En dan ga ik ‘from scratch’ aan de slag voor je met mijn scherpe pen. Van visiedocument tot merkverhaal. Van bedrijfsnaam of productnaam tot pay-off. En van teksten voor je website tot brochureteksten, social content of een serie blogs.

Tekstschrijver, copywriter, contentmaker. Maar voor wie?

Ja, da’s allemaal leuk en aardig, maar voor wie schrijf of schreef je dan eerder teksten? Leuk dat je dat vraagt. De laatste tijd schreef ik bijvoorbeeld blogs, slogans, social content, nieuwsbrieven, bidbooks, voice-over teksten en packaging voor merken als: Jack Daniel’s, Joinuz, Milka, Bernardus Golf, Douwe Egberts, Beach Stadium The Hague, Spa One, en Côte d’Or.

Kan ik je helpen met het schrijven van teksten? Keertje kennismaken? Mail me gerust, vind ik niet erg.

 

vertaalt

Vertaalt

Voor verschillende opdrachtgevers vertaal ik teksten vanuit het Nederlands naar het Engels en vice versa. Dat doe ik o.a. voor tv, websites, presentaties en voor theater. Ik heb een aantal jaar in Londen (UK) en Birmingham, Alabama (US) gewoond en gewerkt. Daardoor heb ik geleerd in het Engels te denken, dromen en werken. Door velen word ik gezien als native speaker van de Engelse taal.

Vertaler, translator. Maar voor wie?

Welke opdrachtgevers mij hun vertaalwerk hebben toevertrouwd? De afgelopen tijd vertaalde ik bijvoorbeeld persberichten, CV’s, webteksten, voice-over teksten en ondertiteling voor o.a. Theaterfestival Boulevard, Mojo Concerts, Discovery Channel en National Geographic.

How can I help you? Drop me a line.

Fresh and fabulous English coach Buffi Duberman over mijn werk:
“I have had the pleasure of working with Jeroen as a translator for a last-minute job with high expectations. He delivered on time, on budget, and the results were stellar. I cannot recommend him enough – his knowledge of the subtleties and nuances of both Dutch and English make him a total pro to work with!”

redigeert

Als Man van Taal zie ik ieder deetje of een teetje, iedere punt of komma. En ik controleer en redigeer dan ook graag jouw teksten. Dan kan het bijvoorbeeld gaan om een compleet boek, een brochuretekst of een reclameslogan. Als je wil, kan ik ook verder met je meedenken en je teksten bewerken of herschrijven om deze leesbaarder te maken en waar nodig te verbeteren voor wat betreft structuur en opbouw.

Redactie, correctie, ghostwriter, co-writer. Maar voor wie?

Ik corrigeer, redigeer, ghost write en co-write bijvoorbeeld voor merken als: Spa One, newITera en Buttler. Daarnaast ben ik momenteel betrokken bij twee verschillende boeken die – as we speak – worden geschreven, geredigeerd, gecorrigeerd worden.

Wil jij je tekst laten redigeren, corrigeren of herschrijven? Ja, graag.

Theaterdocent en -auteur Paul Dekker over mijn werk:
“Met zeer grote toewijding, discipline, en deskundigheid kweet hij zich van deze taak. Zijn werk is professioneel en van grote kwaliteit. Als een schrijver in een redacteur/editor een ‘geweten’ ontmoet dan weet hij dat de redactie in goede handen is. Jeroen is zo’n redacteur/editor met ‘goede handen’ voor redactie en redigeren.”

contact

Dan hoor of zie ik je graag. Als je vragen hebt over mijn werk, interesse om met me samen te werken, of een andere reden hebt om contact met me op te nemen, doen! Dan drinken we een keer koffie. Of nou ja, jij dan. Ik ben een man van taal, niet van koffie of thee.

Waar?

Je vindt me vooral in mijn thuisstad Den Bosch. Maar met even groot gemak werk ik op locatie, in de trein of op de boot. Op een houten stoel of in een hangmat.

Dus: mail me gerust. Vind ik heus niet erg.
info@jeroenkonings.nl