Jeroen Konings. De Man van Taal. Aangenaam.
Tekstschrijver, copywriter, contentmaker.
(Ver)taalfanaat en kritisch lezer.
Punt- en komma-commandant.
Zoiets.

schrijft

Schrijft

Copywriter, tekstschrijver of contentmaker. Of gewoon De Man van Taal. Noem me hoe je wil. Ik schrijf. Kort en lang. Gortdroog of uit-zijn-voegen-barstend-sappig. Mijn taal kan uit één woord bestaan (een merknaam of een productnaam bijvoorbeeld), uit een paar woorden (een pay-off, tagline of slogan) of een hele reutel woorden achter elkaar zijn. Dan schrijf ik bijvoorbeeld een publiciteitstekst, een webtekst of een TED-talk. Waarmee ik je ook kan helpen? Een killer-persbericht, een presentatie, een brochure, brandstory of bidbook.

Short copy, social content, long copy. You name it, I write it. Zichtbaar voor de hele wereld of puur voor interne communicatie.  Voor grote campagnes of voor kleine publicaties.

Hoe kan ik je helpen?

Weet je precies wat je nodig hebt? Hartstikke goed. Ga ik dat voor je regelen. Daar ben ik tenslotte tekstschrijver voor .Heb je nog niet helemaal helder wat er ontbreekt aan je communicatie? Leg je vraag aan me voor. Samen kijken we dan even wat je precies aan tekst nodig hebt. Zo vinden we samen de vraag achter de vraag. Soms rolt daar dan de enkele tekst uit die je nog miste. Soms ook een compleet creatief concept of communicatieadvies.

En dan ga ik als copywriter ‘from scratch’ aan de slag voor je met mijn scherpe pen. Van visiedocument tot merkverhaal. Van bedrijfsnaam of productnaam tot pay-off. En van teksten voor je website tot brochureteksten, social content of een serie blogs. Of je nu een nieuw merk in de markt wil zetten, of de communicatie rond een bestaand product wil opfrissen of aanscherpen.

Tekstschrijver, copywriter, contentmaker. Maar voor wie?

Ja, da’s allemaal leuk en aardig, maar voor wie schrijf of schreef je dan eerder teksten? Leuk dat je dat vraagt. De laatste tijd schreef ik bijvoorbeeld blogs, pay-offs, social content, nieuwsbrieven, bidbooks, voice-over teksten en packaging voor merken als: Jack Daniel’s, Joinuz, Milka, Bernardus Golf, Douwe Egberts, Beach Stadium The Hague, Spa One, en Côte d’Or.

Kan ik je helpen met het schrijven van teksten? Keertje kennismaken? Mail me gerust, vind ik niet erg.

Redigeert

Als Man van Taal zie ik ieder deetje of een teetje, iedere punt of komma. Daarom ben ik niet alleen contentmaker, maar controleer, corrigeer en redigeer ik ook graag jouw teksten. Dan kan het bijvoorbeeld gaan om een compleet boek, een brochuretekst of een reclameslogan. Als je wil, kan ik ook verder met je meedenken en je teksten bewerken of herschrijven om deze leesbaarder te maken en waar nodig te verbeteren voor wat betreft structuur en opbouw.

Redactie, correctie, ghostwriter, co-writer. Maar voor wie?

Ik corrigeer, redigeer, ghost write en co-write bijvoorbeeld voor merken als: Spa One, newITera en Buttler. Daarnaast ben ik momenteel betrokken bij twee verschillende boeken die – as we speak – worden geschreven, geredigeerd, gecorrigeerd worden.

Wil jij je tekst laten redigeren, corrigeren of herschrijven? Ja, graag.

Theaterdocent en -auteur Paul Dekker over mijn werk:
“Met zeer grote toewijding, discipline, en deskundigheid kweet hij zich van deze taak. Zijn werk is professioneel en van grote kwaliteit. Als een schrijver in een redacteur/editor een ‘geweten’ ontmoet dan weet hij dat de redactie in goede handen is. Jeroen is zo’n redacteur/editor met ‘goede handen’ voor redactie en redigeren.”

vertaalt

Vertaalt

Voor verschillende opdrachtgevers vertaalt De Man van Taal teksten vanuit het Nederlands naar het Engels en vice versa. Dat doe ik o.a. voor tv, websites, presentaties en voor theater. Ik heb een aantal jaar in Londen (UK) en Birmingham, Alabama (US) gewoond en gewerkt. Daardoor heb ik geleerd in het Engels te denken, dromen en werken. Door velen word ik daarom gezien als native speaker van de Engelse taal. Die uitgebreide kennis van en dat gevoel voor de Engelse en de Nederlandse taal helpen me enorm bij mijn vertaalwerk.

Waarom is een vertaling van De Man van Taal anders dan van een regulier vertaalbureau?

Goede vraag. Bij het vertalen kijk ik niet naar het letterlijk vertalen van de woorden in een tekst. Ik kijk vooral naar de strekking, de betekenis, het gevoel dat de lezer moet meekrijgen. Een grammaticaal correcte vertaling communiceert lang niet altijd het gevoel dat in de taal van oorsprong in de tekst is gelegd. De Man van Taal vertaalt juist met die belangrijke factoren in gedachte.

Vertaler, translator. Maar voor wie?

Welke opdrachtgevers mij hun vertaalwerk hebben toevertrouwd? De afgelopen tijd vertaalde ik bijvoorbeeld persberichten, CV’s, webteksten, voice-over teksten en ondertiteling voor o.a. Theaterfestival Boulevard, Mojo Concerts, Discovery Channel en National Geographic.

Translator English – Dutch v.v.

Yep, that’s right. De Man van Taal translates texts from English to Dutch and from Dutch to English. Whether you need a tagline translation, a bilingual brochure, or you want to have your entire website or a book translated into Dutch or English, I just might be the Man you’re looking for.

How can I help you? Drop me a line.

Fresh and fabulous English coach Buffi Duberman over mijn werk:
“I have had the pleasure of working with Jeroen as a translator for a last-minute job with high expectations. He delivered on time, on budget, and the results were stellar. I cannot recommend him enough – his knowledge of the subtleties and nuances of both Dutch and English make him a total pro to work with!”

strategeert

strategeert

‘Eh, strategeert, echt ja? Dat is toch helemaal geen woord, beste Man van Taal?’ Nee, klopt helemaal. Maar het klinkt lekker, het past mooi in het rijtje van wat ik doe én het dekt goed de lading van wat ik ook doe. Want de afgelopen jaren leg ik me steeds meer toe op het uitdenken van commerciële strategieën, het ontwikkelen van complete creatieve concepten, campagnes en communicatieadviezen. Hoe zet ik mijn merk of product lekker in de markt? Met wat voor campagne bereik ik meer engagement bij mijn klanten, volgers of zakelijke contacten? Hoe kan ik mijn merk herpositioneren, zodat het weer helemaal aansluit bij mijn doelgroep? Voor dat soort vragen ga ik graag eens goed zitten.

Van uitgewerkt concept voor de communicatie rondom een productlancering of evenement tot de rebranding van je merk. Vanuit mijn kennis, expertise en creatief denkvermogen help ik je hier graag bij. Nadat we samen jouw vraag helemaal helder hebben gekregen, ga ik voor je aan de slag met vooral één doel voor ogen: waarde toevoegen aan je organisatie, je merk, je product of je dienst.

Soms help ik je met het leggen van een klein stukje van de puzzle, bijvoorbeeld door je merknaam of productnaam voor je te schrijven. En soms schrijft en  strategeert De Man van Taal je complete commerciële verhaal.

Strategeren, conceptualiseren, merken maken. Maar voor wie?

In de afgelopen periode heb ik bijvoorbeeld gewerkt aan de herpositionering van een smakelijk snoepmerk, de introductie van een energiedrankje dat nou eens niet bommetje vol zit met suikers, en campagnes voor een groot verhuurbedrijf, een designer, een zuiver zuivelmerk en diverse personeelswervingscampagnes.

Wil je meer weten wat ik op strategisch vlak kan betekenen voor je merk, product of dienst? Mail me gerust. Vind ik heus niet erg. Dan hebben we het er snel over.

contact

Dan hoor of zie ik je graag. Als je vragen hebt over mijn werk, interesse om met me samen te werken, of een andere reden hebt om contact met me op te nemen, doen! Dan drinken we een keer koffie. Of nou ja, jij dan. Ik ben een man van taal, niet van koffie of thee.

Waar?

Je vindt me vooral in mijn thuisstad Den Bosch. Maar met even groot gemak werk ik op locatie, in de trein of op de boot. Op een houten stoel of in een hangmat.

Dus: mail me gerust. Vind ik heus niet erg.
contact@demanvantaal.nl