Jeroen Konings. De Man van Taal. Aangenaam. Schrijver, (ver)taalfanaat. Kritisch lezer. Punt- en komma-commandant. Zoiets.

schrijft

Noem me copywriter, noem me tekstschrijver, content-createur of noem me Man van Taal. Ik schrijf. Kort en lang. Gortdroog of uit-zijn-voegen-barstend-sappig. Publiciteitsteksten, webteksten, pay-offs, persberichten, scripts, brochures, presentaties. Short copy, microcontent, long copy. You name it, I write it. Voor social platformen en voor interne communicatie.  Voor grote campagnes of voor kleine publicaties.

Door mijn ervaring op theatergebied weet ik mijn creativiteit te verweven in mijn teksten, die daardoor fris en speels kunnen zijn. Maar ook met een tekst die functioneel en to the point moet zijn, kan ik prima uit de spreekwoordelijke voeten.

“De rijmende tekst is erg mooi. Er is genoeg humor. Ook de prachtige locatie, met zicht op het uitgelichte fort, maakt de tocht naar het terrein meer dan de moeite waard.” – Volkskrant over theatervoorstelling HENDRIK

vertaalt

Voor verschillende opdrachtgevers vertaal ik teksten vanuit het Engels naar het Nederlands en vice versa. Dat doe ik o.a. voor tv, websites, presentaties en voor theater. Ik heb een aantal jaar in Londen (UK) en Birmingham, Alabama (US) gewoond en gewerkt. Daardoor heb ik geleerd in het Engels te denken, dromen en werken. Door velen word ik gezien als native speaker van de Engelse taal.

Fresh and fabulous English coach Buffi Duberman over mijn werk:
“I have had the pleasure of working with Jeroen as a translator for a last-minute job with high expectations. He delivered on time, on budget, and the results were stellar. I cannot recommend him enough – his knowledge of the subtleties and nuances of both Dutch and English make him a total pro to work with!”

redigeert

Als Man van Taal zie ik ieder deetje of een teetje, iedere punt of komma. En ik controleer en redigeer dan ook graag jouw teksten. Dan kan het bijvoorbeeld gaan om een compleet boek, een brochuretekst of een reclameslogan. Als je wil, kan ik ook verder met je meedenken en je teksten bewerken of herschrijven om deze leesbaarder te maken en waar nodig te verbeteren voor wat betreft structuur en opbouw.

Theaterdocent en -auteur Paul Dekker over mijn werk:
“Met zeer grote toewijding, discipline, en deskundigheid kweet hij zich van deze taak. Zijn werk is professioneel en van grote kwaliteit. Als een schrijver in een redacteur/editor een ‘geweten’ ontmoet dan weet hij dat de redactie in goede handen is. Jeroen is zo’n redacteur/editor met ‘goede handen’ voor redactie en redigeren.”

contact

Dan hoor of zie ik je graag. Als je vragen hebt over mijn werk, interesse om met me samen te werken, of een andere reden hebt om contact met me op te nemen, doen! Dan drinken we een keer koffie. Of nou ja, jij dan. Ik ben een man van taal, niet van koffie of thee.

Waar?

Je vindt me vooral in mijn thuisstad ‘s-Hertogenbosch. Maar met even groot gemak werk ik op locatie, in de trein of op de boot. Op een houten stoel of in een hangmat.

Dus: mail me gerust. Vind ik heus niet erg.
info@jeroenkonings.nl